“Todas
as vidas humanas são poemas, porque nelas habita o sagrado e o mistério do
mundo.”
JORGE CHICHORRO RODRIGUES
Se Kahlil Gibran,
poeta Libanés ne’e mak Maromak sei fó moris naruk ba nia ida karik, horiseik,
loron 6, fulan-Janeiru ne’e, nia halo tinan 134. Nia moris iha Beshari, Libanon
iha tinan 1883. Nia moris mai, nia inan aman sira tau nia naran Gibran Khalil
Gibran.
Horikalan tuku sanulu, iha ha’u-nia Uma Fatuhada,
ha’u selebra poeta ne’e nia tinan ho maneira ida mak simples tebes. Ha’u sunu
tiha lilin ki’ikoan haat, no hatuur iha meza au ida nia leten, no lilin
sira-ne’e forma hanesan katupa, no nune’e tiha ha’u hatuur livru obra Kahlil
Gibran nian tolu: “Yesus, Anak Manusia”,
“Sang Kekasih” no “Puisi dan Prosa” iha lilin sira-ne’e nia
sorin. Ha’u mós hahú hamulak ba Kahlil Gibran ho ita-nia lian Tétum. Ha’u
konvida mós ha’u-nia oan mane, Habas, mak oras ne’e halo ona tinan sanulu,
akompaña ha’u hodi hala’o serimónia ne’e. Bainhira haree ha’u hamulak, Habas,
ho kuriozidade, husu ona ha’u, “Apai ko’alia ho sé? Ko’alia ho livru sira-ne’e
ka?”. Ha’u hatan ba nia hodi dehan, “Ha’u ko’alia no hamulak ba Kahlil Gibran
nia klamar. “Sé mak Kahlil Gibran?”, Habas husu tan. “Nia nu’udar Apai nia
eskritór favoritu ida. Ó sei hanoin momentu ita bá Manatuto, Apai hamulak ba
Apá Katuas nia klamar iha hadak leten ne’e?”, ha’u hatan ba Habas. Habas, mós
to’o ikus dehan, “O, ok, ha’u hanoin Apai…”.
Durante oras ida nia laran, ha’u husik lilin
lakan, no hamulak. Habas tuur hakmatek ho ha’u. La oras, nia mós halimar ona ho
ahi oan, no sunu kesak sira, tuir nia gostu, akompaña lilin haat mak lakan iha
meza leten. Aleinde ha’u hamulak, ha’u mós loke fali livru tolu ne’e, hodi lee
liu testu balu. Livru ida uluk ne’e ha’u sosa iha tinan 2013, no ida segundu
ha’u sosa iha tinan 2008, no ida ikus ne’e ha’u sosa hahú kedas iha tinan 1991.
Hosi livru “Sang
Kekasih”, ha’u buka atu refleta ho klean ba poema ida ho titulu, “Nyanyian-Nyanyian Malam”. Liafuan sira
tuirmai sai hanesan liafuan xave ba ha’u-nia reflesaun: “Sunyi adalah malam, namun dalam jubah kesunyian mimpi-mimpi
membohongi penantian….” (pájina 8).. Hosi
livru “Puisi dan Prosa”, ha’u lee
poema “Kemahsyuran”. Liafuan sira
tuirmai hosi poema ne’e halo ha’u mout liután iha Kahlil Gibran nia
kontemplasaun:
“Aku
berjalan sepanjang pasir tak kala air surut.
Lalu
membungkuk, kutulis sebuah goresan di atas pasir.
Dan
pada goresan itu kutuliskan apa yang kupirkan benakku
Dan
apa yang didambakan jiwaku.
Dan
saat air pasang,
Aku
pulang ke darat,
Dan
dari yang kutuliskan aku tak menemukan apapun
Aku
cuma mendapati sasaran-tongkat dari seorang yang berjalan dengan buta.” (pájina
59).
Hosi livru “Prosa
dan Puisi” ha’u mós lee parte balu hosi poema ho títulu “Penyair”. Refleta ba esensia sai poeta,
Kahlil Gibran lori ha’u bá luku hamutuk ho nia, iha nia liafuan sira tuirmai:
“Akulah
seorang yang terbuang di dunia ini, Akulah
seorang yang terbuang dan sendiri, disiksa kesendirianku, yang pernah
menjuruskan pikiranku ke sebuah kerajaan yang mempesona dan tak dikenal….” (pájina
54).
“Akulah
seorang yang terbuang di dunia ini.
Akulah
seorang penyair yang menghimpun dalam puisi apa yang hidup berhamburan dalam
prosa;
Dan
yang berhamburan dalam prosa apa yang hidup dihimpun dalam puisi.
Dan
dari sini akulah seorang yang terbuang, dan aku yang terbuang akan kubiarkan
sampai kematian mengangkatku ke atas dan memikulku bahkan ke negeriku.” (pájina
58).
Hosi livru “Yesus
Anak Manusia”, ha’u lee liu fali kona-ba Kahlil Gibran nia biografia badak,
no ha’u buka atu refleta klean ba nia viajen moris hosi ki’ik to’o boot, no
to’o nia fila hikas fali ba rai rahun. Iha pájina 331 to’o 332, livru ne’e
haktuir katak, “…..Pada usia 12 tahun ia
berimigrasi ke Amerika bersama ibu dan kedua adik perempuannya. Di sanalah,
secara tak sengaja namanya berubah menjadi Kahlil Gibran akibat pencatatan yang
salah oleh pihak administrasi sekolah pertama yang diikutinya.
Sempat
kembali ke tanah kelahirannya selama tiga tahun untuk memperdalam bahasa Arab,
Kahlil Gibran menghabiskan masa remaja bersama seniman bohemian di Boston. Ia juga pernah tinggal di Paris
selama setahun untuk berguru seni rupa pada beberapa seniman di Perancis.
Pulang dari Perancis ia pindah ke New York dan menetap di kota ini sampai akhir
hayat. Tulisan-tulisan Gibran dikenal luas karena cita rasa orientalnya yang
eksotis, bahkan mistis.
Dianggap
sebagai penyair Arab di perantaun terbesar, Kahlil Gibran meningal di New York
pada tahun 1931. Ratusan pendeta dan para pemimpin agama, mewakili setiap
aliran di bawah langit Timur, tertunduk khidmat dalam acara pemakaman itu.
Mereka berasal dari Kristen Maronit, Protestan, Islam Syi’ah dan Sunni, Gereja
Yunani Kuno, Yahudi, Druz, dan lain-lain. Kahlil Gibran dikuburkan di Beshari,
Lebanon, tempat dia menjalani masa kanak-kanaknya.”
Iha Timor-Leste ne’e, ha’u foin maka foti
inisiativa ida, no halo tiha ona inisiativa ne’e sai tradisaun pesoál ida ba
selebrasaun aniversáriu Kahlil Gibran nian, hahú iha fulan Janeiru tinan 2006
iha ha’u-nia uma uluk, iha Komoro Kampung Baru.
Iha Janeiru tinan 2016, ha’u-nia alin Mica haruka “forward” pájina blog ida mai ha’u-nia
pájina “facebook” kona-ba Kahlil
Gibran, hodi fó hanoin mai ha’u kona-ba ha’u-nia mentór literáriu ida-ne’e nia
obra no nia hanoin sira. Ha’u hatan ba nia katak, ha’u mós sei selebra Kahlil
Gibran nia livru hodi lee filafali ninia livru sira.
Ha’u hahú hatene kona-ba Kahlil Gibran hanesan
eskritór ida bainhiha iha tinan 1990 nia klaran, se la sala, iha sidade
Yogyakarta, fatin ne’ebé ha’u haknauk matenek iha nivel estudu universitáriu,
ha’u haree telenovela ida iha kanál televizaun Indonézia TVRI, ne’ebé iha atór
ida, sita liafuan sira Kahlil Gibran nian hosi nia livru “Sayap-Sayap Patah” kona-ba domin.
Ha’u interesadu tebes ho liafuan sira-ne’e, ne’ebé klean no luan iha nia
sentidu no dimensaun. Ha’u mós, iha loron hirak tuirmai, bá buka kedas ona
livru ne’e, iha loja livru, atu sosa. Iha loja livru ida, ha’u hetan livru ne’e
duni, no hetan mós livru sira seluk hanesan: “Sang Nabi”,“Taman Sang Nabi”,“Suara Sang Guru”, “Pralambang”, “Jiwa-Jiwa
Pemberontak”,“Suara Penyair”,“Surat-Surat
Cinta”,“Pasir dan Buih”, “Sang Pengembara” no seluk-seluk tan. Ha’u mós
sosa hotu kedas livru sira-ne’e, sein tau konsiderasaun klean ba osan mak sei
resta atu gasta ba ha’u-nia nesesidade sira seluk hanesan estudante
universitáriu ida.
Hosi tinan ne’e kedas, ha’u hahú mout iha Kahlil
Gibran nia pensamentu filozófiku sira liuhosi leitura mak ha’u halo ba livru
sira-e’e. Ha’u mós konsidera kedas katak, Kahlil Gibran mak sei sai duni
ha’u-nia mentór literáriu iha momentu ne’ebá no iha tempu ikusmai. Nia inspira
tebes ha’u atu hakerek poezia sira. Ha’u mós sente katak hanesan “homem das letras” ida, ha’u-nia “voz interior” hetan resonánsia hosi
Kahlil Gibran nia lian sira mak nia haktuir iha nia obra sira maka ha’u temi
ona iha leten ne’e. To’o ikus, iha tinan 1991, ha’u mós hakerek duni poema ida
ho lian Indonézia, ne’ebé iha ligasaun oituan ho poeta ne’e nia hanoin, hanesan
tuirmai:
EKSPRESI
PUITIKA
Di
atas panggung
Kahlil
Gibran tampil dan bilang
“Libanon
adalah ekspresi puitikaku”
Tiba
pula giliranku tampil
dan
bilang
“Timor-Lorosa’e
adalah ekspresi puitikaku”
Akan
kutinggalkan sebuah monumen
di
pelataran ini
lalu
diam
dan
menepi
--
1991-1994
Depoisde hakerek poema ne’e, ha’u la barani atu publika
iha Indonézia. To’o tiha ona iha Kanada mak ha’u barani haruka ba maluk
Indonézia sira iha Olanda, hodi publika iha revista ida naran “Kreasi”. Hosi revista ne’e maka maluk
editór ida naran A.Kohar Ibrahim (matebian ona) publika ha’u-nia livru kolesaun
poezia ha’u-nian ba dahuluk ho títulu “Menari
Mengelilingi Planet Bumi” iha tinan 1995.
Poema ne’e ha’u tradús rasik tiha ona ba lian
Tetum hanesan tuirmai:
ESPRESAUN
POÉTIKA
Iha
palku leten
Kahlil
Gibran mosu ho dehan,
“Libanon
nu’udar espresaun poétika nian”
Nune’e
mós ha’u nia tempu
Mosu
ho dehan
“Lorosa’e
nu’udar espresaun poétika nian”
Ha’u
sei husik hela
monumentu
ida
iha
rai fehan
nune’e
tiha ha’u nonok
no
bá iha ninin
--
1991-1994
Ha’u haksolok katak hosi poema ne’e, mosu múzika
oan ida ona, ne’ebé ha’u ho ha’u-nia grupu muzikál “SIN” hananu ona iha
fatin-fatin durante ne’e, iha Timor-Leste, liu-liu iha sidade Dili laran. Husu
boot katak iha tempu ikusmai, muzika oan ne’e bele hetan gravasaun iha estúdiu,
hodi nune’e múzika oan ne’e bele semo mós namkari iha Timor-Leste laran tomak,
no iha mundu rai-klaran.
Ha’u iha previléjiu boot atu hahú kedas lee ona
livru Kahlil Gibran nian, “Sang Nabi”
iha nia versaun orijinál iha lian Inglés, “The
Prophet” bainhira ha’u sei iha Yogyakarta, molok arranka ba Kanada atu tuir
programa interkámbiu kulturál nian ida iha fulan Setembru tinan 1991.
“The
Prophet” nu’udar Kahlil Gibran nia obra ‘masterpiece” ida. Livru ne’e ema tradús
tiha ba lian lubuk oan ida ona. To’o tiha ona Kanada mak ha’u mós buka atu lee
tan obra ne’e iha versaun ho lian Portugés, ho títulu “O Profeta”. Ha’u buka tiha ona atu lee mós livru ne’e iha versaun
Español, ho títulu “El Profeta” iha
tinan hirak liubá iha Timor-Leste. Razaun ha’u-nian atu buka lee iha lian sira
mak ha’u temi ona ne’e, nu’udar dalan ida mai ha’u atu koko sabór livru ne’e
nian iha lian sira-ne’ebé oin-oin, no mós iha tempu ne’ebé hanesan, ha’u buka
atu haklean no haluan ha’u-nia koñesimentu kona-ba lian sira-ne’e.
Bainhira ha’u sei iha rai liur, la’o lemorai
hanesan “vagabundo cultural” ida,
ha’u iha mehi ida katak bainhira Timor-Leste hetan hikas fali ona ninia ukun
an, ha’u hakarak tebes harii klubu amante obra Kahlil Gibran nian. Ideia ne’e
ha’u haklaken ona ba maluk poeta no jornalista, Cancio “Cassimata” Ximenes iha
tinan 2005 iha Jardim Lecidere. Ha’u hakarak tebes haree klubu ne’e mosu hodi
hamatak no haburas obra literáriu Kahlil Gibran nian iha Timor-Leste.
Tinan kotuk ha’u hamosu grupu “Dada-lia Obra
Kahlil Gibran” liuhosi “chatting” iha
“messenger” ho maluk balu iha
Timor-Leste. Husu boot klibur ne’e
sei kontinua buras no matak, ho nia dinámika, hodi nune’e bele hamosu buat
murak no furak relasiona ho Kahlil Gibran nia ezisténsia hanesan eskritór boot
ida hosi Lebanon.
Ha’u hakarak konfesa katak Kahlil Gibran iha
influensa maka’as iha ha’u-nia karreira literáriu hanesan poeta ida durante
ne’e. Hosi nia livru “Pasir dan Buih”
ne’e mak ha’u aprende oinsá atu hakerek
obra literáriu ho jenru ida naran aforisma. Ha’u impresionadu tebes ho aforisma
sira balu hosi livru ne’e, hanesan haklaken tuirmai:
“Mereka
yang iri, tanpa sadar memuji.” (pájina 69).
“Kediaman
orang iri terlalu nyaring berbunyi.” (pájina 56).
“Mimbar
kemanusiaan bersemayam dalam hati yang diam; tak pernah dalam akal yang mudah
bicara.” (pájina
46).
Ha’u hakarak tebes haree obra literáriu sira
Kahlil Gibran nian mosu iha lian Tétum. Ha’u hahú ona ho tradusaun ba lian
Tétum ho obra “Sang Nabi” no “Pasir dan Buih” iha tinan hirak liubá.
Maibé, tanba okupadu tebes ho servisu sira seluk hanesan durubasa ida, ha’u-nia
projetu sira-ne’e seidauk to’o nia finalidade.
Pesoalmente, buat ida mak sai úniku no interesante
katak, ha’u ho Kahlil Gibran ne’e pertense ba zodíaku ida de’it--Kaprikornu.
Ami partilla vizaun ne’ebé hanesan kona-ba moris ita ema nian, ne’ebé nakonu ho nia metan no mutin.
Kahlil Gibran sai tiha ona ha’u-nia mestre ka
mentór literáriu ida iha tempu pasadu, oras ne’e nia kontinua sai ha’u-nia
mestre ka mentór, no nia, laho dúvida, sei kontinua sai nafatin ha’u-nia mestre
ka mentór literáriu ida iha tempu sira ikus mai.
Parabens, Maun Boot Kahlil Gibran, iha ó-nia
aniversáriu iha tinan ida-ne’e! Ó-nia favór ha’u selu labele. Ó nia klamar
moris nafatin, fanun ema lubun atu luku klean iha tasi-klean literáriu.
Kmanek no ksolok!
***
Fatuhada, Dili, 7 Janeiru 2017
Fatuhada, Dili, 7 Janeiru 2017
@
JE/ABS/KM